致力于培养面向市场的青少儿与幼儿早期教育机构的从业人员。
培养方向
学院新闻当前位置:首页 > 学院新闻

厉害了!中央电视台给二外发来感谢信!

发布时间:2018-04-14 16:59 浏览次数:

 

魏启荣是我校阿拉伯语专业教师,在今年的全国“两会”中为习近平总书记、李克强总理等国家领导人发表的重要讲话进行阿拉伯语传译,将中国声音传向阿拉伯国家。3月21日中国中央电视台向我校发来感谢信,原文如下:

 

 
 

北京第二外国语学院:

        2018年03月03日——03月20日,十三届全国人大一次会议、全国政协十三届一次会议(两会)在北京召开,中央电视台阿拉伯语频道对大会开幕式、闭幕式等议程进行了面对22个阿拉伯国家的现场直播工作,贵单位阿拉伯学院魏启荣副教授应邀承担直播全程的阿拉伯语同声传译工作并出色地完成了传译任务。

       魏启荣副教授已连续四年(2015-2018)承担“两会”阿拉伯语传译工作,为直播的顺利进行提供了重要保障,中央电视台阿拉伯语国际频道直播组全体人员,向贵单位给予的大力支持表示深深地谢意,希望继续积极支持我们的工作,向阿拉伯国家传递中国声音和主张。

        特此感谢。

 

中央电视台阿拉伯语国际频道

2018年3月20日

 

 
 

 

 

 

 

 

同声传译全国两会是一种怎样的体验?

 

 

每逢重大会议,魏启荣都会与央视阿拉伯频道的另一位高翻进行合作,提前安排好任务分工,熟悉稿件。“传译这一行,不仅需要智力,更需要体力、耐力。”进入同传间,就意味着完全的投入与封闭,会议期间不允许离开一步。意识到即将面临的会是一场“艰苦的战役”,魏启荣将一瓶水放在距离自己较远的位置,不到万不得已时不动,并调整好心态,悉心关注着会场情况,静静地等待会议的开始。尽管曾参与过十九大、“一带一路高峰论坛”等重要会议的同传工作,此时看着全国两会会场里庄严肃穆的景象,这位“身经百战”的同传“老将”内心仍荡起了激动、兴奋的波澜。

 

 

习近平总书记的声音一响起,就通过信号被同步传译到了世界各国。此时的魏启荣也在专心地感受、揣摩着搭档的翻译,以求保持二人翻译术语、语速的前后一致。“只要进入工作状态就是全神贯注、高度紧张的,完全会忽略身边的一切。”

 

准备充足 精准应变

 

 

真正的翻译工作与电视上翻译们光鲜亮丽地出入各种高端场合、动动嘴就完成工作的形象不一样。“实际上,翻译的工作既辛苦又繁重,不仅要翻译功底好,而且还要有超强的记忆力,能在第一时间把过去几分钟内听到的话一字不漏地翻译出来。”而这些,绝非一朝一夕能练就的。两会译稿量大、新词汇术语多、翻译难度高,为了尽量准确地把会议文件中的一些新词汇用阿拉伯语表达出来,魏启荣前期需要做大量工作。“尤其是记者招待会,同声传译要求准确、高效、高质,总理记者招待会和外交部长记者招待会都是面向22个阿拉伯国家直播,关乎着国家形象,容不得半点差错。”

 

 

魏启荣从不打无准备之仗,在“两会”开始前,她会做好充足的准备工作——为了熟知政策,必须阅读中央有关会议文件,人民日报社论;为了补充信息,要关注媒体报道、群众关心的热点问题,上网浏览信息等等,一切可能在记者会上被涉及的内容都要做到未雨绸缪。同时,由于国家领导人大多有极强的工科背景,熟悉工业领域,对记者提出的问题,回答非常专业,而翻译又多为纯语言或者文科出身,所以每次接到任务后,魏启荣都要立即展开准备工作。虽然过程是艰辛的,但是她依然很享受“翻译”这份工作。

 

情生外语 结缘翻译

 

 

在魏启荣看来,自己能够将同传工作做好的秘诀就在于热爱,热爱阿语、热爱翻译,更热爱同传。

 

魏启荣的家乡在内蒙古满洲里,初高中都在学习俄语,高考后,出于想要继续学习外语的愿望,魏启荣选择了二外阿语专业作为自己的第一志愿。当时的魏启荣对阿语和阿拉伯国家文化几乎一无所知,只知道自己想要尝试新的语种,开学后,她却有点“懵”了。

 

 

“第一次上阿语课后,班里好多女生都哭了,我们之前并不了解阿拉伯语,低估了它的难度和复杂性,尤其是一个字母加上不同的发音符号后有13个发音。”回想起初到大学的模样,魏启荣有些哭笑不得。但最终,班里十九个人都坚持了下来,“当时大家都拿出了高考的劲儿来学习”。

 

大二时,魏启荣获得国家奖学金,去埃及留学十个月。到埃及后,魏启荣感觉到自己在阿语学习的路上有漫长的路要走:“当地的广播听不懂,报纸那么多新单词,心里会有落差。”发现问题后,魏启荣开始主动弥补,每天读报纸,背生词。“读过的第一张金字塔报,在标注了密密麻麻的单词注解后,整个报纸版面已经面目全非,在埃及努力学习了十个月之后,听力和语言表达能力提升效果还是非常显著的。”

 

毕业后,又留学苏丹硕博连读,她说自己不愿意放弃努力四年的阿拉伯语专业,而对于学习外语来说,感受当地的语言环境对培养语感、了解当地人的传统习惯和思维方式很有帮助。

 

 

能够成为翻译对于魏启荣来说是一个意外收获。“在国外学习时,我经常会扮演翻译的角色,国人有需求,我可以充当沟通的桥梁,慢慢觉得通过翻译可以解决很多人的困难,很有意义。”渐渐地,魏启荣开始越来越多地接触翻译工作,2008年底回国之后,院系也会经常安排她在一些外事场合里做翻译。“能做到现在,真的很感激学校给我提供的各种翻译机会。”

 

连续四年走进全国“两会”的同传间,魏启荣说:“连续四年担任“两会”的阿拉伯语翻译,与我而言是一种挑战,更是一种激励,翻译需要“匠人”精神,能够登上“两会”的翻译大舞台,为传播中国声音尽一点微薄之力,是不胜荣耀的事,希望未来的自己能在这条路上继续披荆斩棘,不断超越。”